{"id":373,"date":"2024-10-26T22:07:39","date_gmt":"2024-10-27T01:07:39","guid":{"rendered":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/?p=373"},"modified":"2024-10-26T23:53:09","modified_gmt":"2024-10-27T02:53:09","slug":"mitos-sobre-tradutores-e-traducoes-juramentadas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/mitos-sobre-tradutores-e-traducoes-juramentadas\/","title":{"rendered":"Mitos sobre tradutores e tradu\u00e7\u00f5es juramentadas."},"content":{"rendered":"<p>O servi\u00e7o de tradu\u00e7\u00e3o juramentada geralmente gera muitas d\u00favidas entre os clientes, especialmente por conta de suas caracter\u00edsticas e especificidades. Para este artigo compilei 5 dos mitos mais comuns atribu\u00eddos \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es juramentadas e aos tradutores juramentados. Eles s\u00e3o reais? Vamos dar uma olhada.<\/p>\n<p><strong>A. O tradutor juramentado s\u00f3 traduz textos jur\u00eddicos: isso \u00e9 mito!<\/strong> Os TPICs \u2013 Tradutores P\u00fablicos e Int\u00e9rpretes Comerciais, possuem qualifica\u00e7\u00e3o para traduzir qualquer tipo de documenta\u00e7\u00e3o (empresarial, notarial, judicial, documentos da \u00e1rea m\u00e9dia, documentos de cunho pessoal, etc.), que precisem ser submetidos a um \u00f3rg\u00e3o p\u00fablico, a uma empresa ou apresentados a uma autoridade. Alguns exemplos deste tipo de documentos s\u00e3o: diplomas, hist\u00f3ricos escolares, registros acad\u00eamicos, certid\u00f5es de nascimento, certid\u00f5es de casamento, antecedentes criminais, escrituras, procura\u00e7\u00f5es, cart\u00f5es de vacina\u00e7\u00e3o, cartas pessoais, correspond\u00eancias entre empresas, conte\u00fados de e-mails e de trocas de mensagens, documentos e relat\u00f3rios sobre meio ambiente, constru\u00e7\u00e3o civil, rela\u00e7\u00f5es internacionais, entre outros tantos assuntos.<\/p>\n<p><strong>B. A tradu\u00e7\u00e3o juramentada \u00e9 melhor do que a tradu\u00e7\u00e3o livre ou simples: mito! <\/strong>Ambos os servi\u00e7os s\u00e3o igualmente bons e, se feitos pelo mesmo profissional, ter\u00e3o a mesma qualidade. Pensa-se, erroneamente, que a tradu\u00e7\u00e3o juramentada \u00e9 mais clara, e que o tradutor juramentado \u00e9 mais qualificado ou treinado para fornecer o servi\u00e7o de tradu\u00e7\u00e3o. Via de regra, a diferen\u00e7a b\u00e1sica ente um tipo de tradu\u00e7\u00e3o e outro, \u00e9 a f\u00e9 p\u00fablica que \u00e9 dada \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o p\u00fablica (juramentada), que s\u00f3 pode ser assinada por um tradutor habilitado (TPIC).<\/p>\n<p><strong>C. O tradutor juramentado precisa ser algu\u00e9m especializado em Direito: isso tamb\u00e9m \u00e9 mito! <\/strong>O tradutor juramentado costuma traduzir v\u00e1rios tipos de documenta\u00e7\u00e3o, entretanto, para exercer o of\u00edcio ele deve, primeiramente, ser aprovado em concurso p\u00fablico. No Brasil, os concursos s\u00e3o organizados pelas Juntas Comerciais dos diversos estados da federa\u00e7\u00e3o ou do Distrito Federal. Pessoas com diferentes tipos de forma\u00e7\u00e3o podem prestar o concurso. Embora n\u00e3o seja exigida qualquer especializa\u00e7\u00e3o na \u00e1rea jur\u00eddica, na medida em que o TPIC vai exercendo seu trabalho, vai conhecendo e se especializando cada vez mais em terminologia jur\u00eddica, j\u00e1 que muitos dos textos que traduz possuem fundamentos legais.<\/p>\n<p><strong>D. O tradutor juramentado fica rico. Mais um mito!<\/strong> Antigamente, devido \u00e0 exist\u00eancia de poucos tradutores habilitados, dependendo do idioma, o tradutor juramentado podia obter uma renda mais significativa, mas nada muito diferente da renda de um profissional de n\u00edvel superior. Hoje em dia, com a ocorr\u00eancia de novos concursos p\u00fablicos, o n\u00famero de tradutores aumentou consideravelmente. Milhares de TPICs foram concursados nos \u00faltimos anos e, com isso, o trabalho se distribuiu melhor entre os diversos profissionais e nos diferentes estados do Brasil. Al\u00e9m disso, h\u00e1 idiomas que contam com pouca procura, ent\u00e3o, muitos tradutores juramentados precisam trabalhar em outras atividades para complementar a renda. Muitos destes, complementam sua renda com servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o juramentada, interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea, servi\u00e7os de legendagem, revis\u00e3o de textos, etc. Outros, conciliam seu of\u00edcio de TPIC com atividades fora do campo lingu\u00edstico, como advogados, contadores, representantes comerciais, etc.<\/p>\n<p><strong>E. Os tradutores juramentados exploram e cobram muito caro! Isso tamb\u00e9m \u00e9 um mito. <\/strong>No Brasil, a tradu\u00e7\u00e3o juramentada tem seu pre\u00e7o regulado pelas Juntas Comerciais. O tradutor juramentado n\u00e3o pode, sob pena de lei, explorar o usu\u00e1rio do servi\u00e7o. Em todo o pa\u00eds, o sistema de cobran\u00e7a \u00e9 por volume de textos, e n\u00e3o por p\u00e1gina, como muitos pensam. Essa \u00e9 a forma mais justa de se cobrar, pois considera apenas aquilo que \u00e9 digitado e traduzido. Se a cobran\u00e7a fosse por p\u00e1gina, uma p\u00e1gina com pouco texto, ou com apenas um carimbo, poderia ficar \u201ccara\u201d para o cliente, ao mesmo tempo que uma p\u00e1gina com muit\u00edssimo texto, exigiria muitas horas de trabalho do TPIC, por um valor que n\u00e3o seria justo. \u00c9 por isso que a forma c\u00e1lculo por lauda (definida a partir de um determinado n\u00famero de caracteres), \u00e9 a forma mais justa de c\u00e1lculo dos trabalhos. Al\u00e9m do valor padr\u00e3o da lauda, em casos de urg\u00eancia, as tabelas das Juntas Comerciais preveem um valor adicional, calculado sobre o pre\u00e7o padr\u00e3o. Esse adicional \u00e9 chamado de taxa de urg\u00eancia. Em s\u00edntese, uma vez que o valor da tradu\u00e7\u00e3o juramentada \u00e9 pautado pelo volume de textos, entende-se que um trabalho de grande volume custar\u00e1 mais que a tradu\u00e7\u00e3o de uma certid\u00e3o simples, ou uma carteira de motorista, por exemplo. Igualmente, o prazo para a execu\u00e7\u00e3o dos servi\u00e7os varia conforme o volume de textos. Infelizmente, ainda n\u00e3o h\u00e1 um padr\u00e3o \u00fanico para a medida da lauda no Brasil, ent\u00e3o, elas podem variar de tamanho de um estado para outro, embora essa varia\u00e7\u00e3o seja relativamente pequena. De qualquer forma, nos sites das Juntas Comerciais o usu\u00e1rio pode consultar a quantidade de caracteres que definem a lauda em seu estado, assim como o valor desta.<\/p>\n<p><strong>Existem outros mitos sobre nossa profiss\u00e3o? Voc\u00ea conhece algum?<\/strong> Se voc\u00ea gostou deste artigo, recomendo que leia tamb\u00e9m <a href=\"https:\/\/rositaueno.blogspot.com\/2020\/10\/traducoes-publicas-juramentadas-com.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3eb0a4;\">Tradu\u00e7\u00f5es p\u00fablicas (juramentadas) com assinatura digital &#8211; vantagens<\/span><\/a> e <a href=\"https:\/\/rositaueno.blogspot.com\/2020\/09\/apostila-de-haia.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u><span style=\"color: #3eb0a4;\">Apostila de Haia.<\/span><\/u><\/a> Nesses textos voc\u00ea encontrar\u00e1 mais informa\u00e7\u00f5es sobre o mundo da tradu\u00e7\u00e3o juramentada na atualidade.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>At\u00e9 a pr\u00f3xima, leitores!<\/p>\n<p>Por\u00a0Rosita Ueno\u00a0&#8211;\u00a0fevereiro 15, 2021<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O servi\u00e7o de tradu\u00e7\u00e3o juramentada geralmente gera muitas d\u00favidas entre os clientes, especialmente por conta de suas caracter\u00edsticas e especificidades. Para este artigo compilei 5 dos mitos mais comuns atribu\u00eddos \u00e0s tradu\u00e7\u00f5es juramentadas e aos tradutores juramentados. Eles s\u00e3o reais? Vamos dar uma olhada. A. O tradutor juramentado s\u00f3 traduz textos jur\u00eddicos: isso \u00e9 mito! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":384,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-373","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traducao-juramentada"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/373","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=373"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/373\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=373"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=373"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=373"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}