{"id":375,"date":"2024-10-26T22:08:54","date_gmt":"2024-10-27T01:08:54","guid":{"rendered":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/?p=375"},"modified":"2024-10-26T23:54:40","modified_gmt":"2024-10-27T02:54:40","slug":"estudo-e-conhecimento-as-melhores-ferramentas-do-tradutor-e-interprete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/estudo-e-conhecimento-as-melhores-ferramentas-do-tradutor-e-interprete\/","title":{"rendered":"Estudo e conhecimento, as melhores ferramentas do tradutor e int\u00e9rprete"},"content":{"rendered":"<p>Muito se diz sobre a profiss\u00e3o de tradutor e int\u00e9rprete, sobre as variadas t\u00e9cnicas e ferramentas utilizadas na \u00e1rea, mas talvez o que muitas pessoas n\u00e3o perceberam, \u00e9 quanto precisamos estar preparados, sempre estudando e atualizando sobre a realidade mundial e sobre os diferentes contextos sociais que envolvem os nossos idiomas de trabalho.<\/p>\n<p>Al\u00e9m de todo o profissionalismo e t\u00e9cnicas necess\u00e1rias para atuar como tradutor ou como int\u00e9rprete, \u00e9 de suma import\u00e2ncia que tenhamos outros conhecimentos.<\/p>\n<p>Quando atuamos com a tradu\u00e7\u00e3o de textos, existe uma margem maior de praticidade, j\u00e1 que normalmente temos mais tempo para realizar este trabalho, isto \u00e9, temos tempo para pensar, revisar e retificar. Costumamos dizer que o tradutor dorme e acorda com o texto, ele o leva para cama, pensa sobre as solu\u00e7\u00f5es adotadas, e at\u00e9 sonha com as palavras.<\/p>\n<p>Diferentemente, o trabalho de interpreta\u00e7\u00e3o demanda um timing instant\u00e2neo. Na interpreta\u00e7\u00e3o, \u00e9 importante saber sobre os lugares usados como refer\u00eancia, conhecer de antem\u00e3o certas siglas, e porque n\u00e3o dizer, conhecer at\u00e9 mesmo uma g\u00edria ou uma express\u00e3o n\u00e3o muito conhecida, pr\u00f3pria dos falantes de um determinado pa\u00eds ou regi\u00e3o.<\/p>\n<p>Vale dizer que nunca \u00e9 demais realizar novos estudos, viagens e viv\u00eancias. Quando nos mantemos apenas no \u00e2mbito da l\u00edngua, nossa experi\u00eancia se torna um pouco mais rasa na hora de transmitir a fala de uma pessoa ou fazer a tradu\u00e7\u00e3o ideal sobre determinados assuntos.<\/p>\n<p>\u00c9 importante que nossa vaidade n\u00e3o nos impe\u00e7a de aprender sempre mais sobre aspectos culturais e geogr\u00e1ficos, como por exemplo, nomes de pratos tradicionais, lugares importantes para aquele pa\u00eds, e n\u00e3o somente os tur\u00edsticos, saber se existe algum aspecto peculiar da cultura fonte, e \u00e9 claro, conhecer at\u00e9 mesmo do cen\u00e1rio pol\u00edtico e econ\u00f4mico daquele pa\u00eds, se existe ou n\u00e3o uma forte influ\u00eancia religiosa, entre outras coisas.<\/p>\n<p>A execu\u00e7\u00e3o do trabalho do tradutor, nem sempre vai exigir um feeling t\u00e3o r\u00e1pido quanto aquele exigido para um int\u00e9rprete, uma vez que este executa o trabalho de forma instant\u00e2nea.<\/p>\n<p>Assim, um conhecimento mais vasto agrega ainda mais valor, agilidade e confiabilidade ao trabalho executado. Quando um profissional n\u00e3o \u00e9 muito experiente e n\u00e3o tem muita leitura ou muitas viv\u00eancias sobre assuntos diversos, muitas coisas podem acabar passando despercebidas na hora de desempenhar uma tradu\u00e7\u00e3o ou uma interpreta\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>No caso do trabalho com textos, a falta de experi\u00eancia ou de conhecimentos sobre determinados temas pode ser superada com muita pesquisa e compromisso para com o texto que est\u00e1 sendo traduzido.\u00a0\u00a0Portanto, \u00e9 preciso manter o estudo sempre vivo, assim como o contato constante com os pa\u00edses que falam o nosso idioma de trabalho, desta forma, evitamos realizar uma tradu\u00e7\u00e3o com furos ou empobrecida.<\/p>\n<p>Portanto, o conhecimento, t\u00e3o caro ao int\u00e9rprete e tradutor, torna a pr\u00e1tica um pouco mais f\u00e1cil, j\u00e1 que o estudo e a experi\u00eancia proporcionam uma absor\u00e7\u00e3o melhor de informa\u00e7\u00f5es, tornando o trabalho mais fluido e com melhores resultados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por\u00a0Rosita Ueno\u00a0&#8211;\u00a0setembro 28, 2022<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muito se diz sobre a profiss\u00e3o de tradutor e int\u00e9rprete, sobre as variadas t\u00e9cnicas e ferramentas utilizadas na \u00e1rea, mas talvez o que muitas pessoas n\u00e3o perceberam, \u00e9 quanto precisamos estar preparados, sempre estudando e atualizando sobre a realidade mundial e sobre os diferentes contextos sociais que envolvem os nossos idiomas de trabalho. Al\u00e9m de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":366,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-375","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tradutores-e-interpretes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/375","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=375"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/375\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/366"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=375"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=375"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=375"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}