{"id":377,"date":"2024-10-26T22:10:29","date_gmt":"2024-10-27T01:10:29","guid":{"rendered":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/?p=377"},"modified":"2024-10-26T23:54:12","modified_gmt":"2024-10-27T02:54:12","slug":"dicionarios-e-glossarios-ferramentas-essenciais-para-a-dia-a-dia-do-tradutor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/dicionarios-e-glossarios-ferramentas-essenciais-para-a-dia-a-dia-do-tradutor\/","title":{"rendered":"Dicion\u00e1rios e gloss\u00e1rios, ferramentas essenciais para a dia a dia do tradutor"},"content":{"rendered":"<p>Existem ferramentas que s\u00e3o essenciais no trabalho de um tradutor e int\u00e9rprete, entre elas os dicion\u00e1rios e gloss\u00e1rios. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, j\u00e1 que a tradu\u00e7\u00e3o permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o tradutor.<\/p>\n<p>Mas voc\u00ea conhece as diferen\u00e7as entre essas ferramentas? O dicion\u00e1rio, como definido pelo pr\u00f3prio Michaelis, \u00e9 uma: \u201ccole\u00e7\u00e3o, parcial ou completa, das unidades lexicais de uma l\u00edngua (palavras, locu\u00e7\u00f5es, afixos etc.), em geral dispostos em ordem alfab\u00e9tica, com ou sem significa\u00e7\u00e3o equivalente, assim como sin\u00f4nimos, ant\u00f4nimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma ou em outra l\u00edngua.\u201d<\/p>\n<p>Em resumo, uma obra que registra palavras de um determinado idioma e explica o sentido de um termo ou palavra. J\u00e1 o \u201cgloss\u00e1rio\u201d, considerando ainda a defini\u00e7\u00e3o do Dicion\u00e1rio Michaelis, consiste em uma: \u201clista de palavras obscuras ou pouco usadas que aparecem em ordem alfab\u00e9tica, como ap\u00eandice a uma obra ou texto\u201d, ou seja, uma lista espec\u00edfica de palavras pouco conhecidas, termos ou palavras que constituem jarg\u00f5es espec\u00edficos de uma ci\u00eancia ou arte.<\/p>\n<p>Quando os tradutores procuram conhecimentos espec\u00edficos sobre um determinado assunto, os gloss\u00e1rios se tornam pe\u00e7as fundamentais, pois eles facilitam a compreens\u00e3o de termos e conceitos que muitas vezes n\u00e3o possuem uma tradu\u00e7\u00e3o literal, como por exemplos, quest\u00f5es jur\u00eddicas. Por consequ\u00eancia, \u00e9 necess\u00e1rio entender o que aquela palavra ou express\u00e3o significa no pr\u00f3prio idioma, para posteriormente procurar no idioma desejado, pois pode n\u00e3o haver uma tradu\u00e7\u00e3o ou uma equival\u00eancia direta. Interessantemente, \u00e9 poss\u00edvel encontrar gloss\u00e1rios bil\u00edngues, assim como tril\u00edngues e at\u00e9 mesmo multil\u00edngues.<\/p>\n<p>O tradutor pode tamb\u00e9m construir seus pr\u00f3prios gloss\u00e1rios, conforme sua necessidade ou temas de interesse. Os gloss\u00e1rios podem ser feitos de forma mais caseira, em tabelas no Word ou Excel, ou ainda dentro das\u00a0<em>CAT tools<\/em>, como\u00a0<em>SDL Trados Studio, <\/em><em>MemoQ<\/em>, etc. Cabe ainda destacar a exist\u00eancia dos dicion\u00e1rios ilustrados, muito \u00fateis para as tradu\u00e7\u00f5es de \u00e1reas como mec\u00e2nica, culin\u00e1ria, transporte, arquitetura e outras.<\/p>\n<p>Existem tamb\u00e9m os dicion\u00e1rios de ideias afins, uma ferramenta muito valiosa para os tradutores, pois ajuda a encontrar palavras que apresentam ideias semelhantes, sem que sejam exatamente um sin\u00f4nimo. E por falar em sin\u00f4nimo, \u00e9 claro que existem os dicion\u00e1rios de sin\u00f4nimos, muitos deles de forma on-line, o que ajuda muito a encontrar, de forma r\u00e1pida, o termo mais adequado para a tradu\u00e7\u00e3o. Outro recurso indispens\u00e1vel s\u00e3o os dicion\u00e1rios de acr\u00f4nimos, tamb\u00e9m dispon\u00edveis on-line e muito f\u00e1ceis de usar.<\/p>\n<p>Quanto aos dicion\u00e1rios de defini\u00e7\u00f5es de termos, para quem trabalha com o idioma portugu\u00eas, existem fontes muito confi\u00e1veis como os j\u00e1 consagrados\u00a0<em>Michaelis<\/em>,\u00a0<em>Houaiss<\/em>,\u00a0<em>Aur\u00e9lio\u00a0<\/em>e\u00a0<em>Volp<\/em>. Em se tratando do idioma espanhol, \u00e9 poss\u00edvel consultar obras como o\u00a0<em>Diccionario<\/em><em>\u00a0<\/em><em>Mar\u00eda<\/em><em>\u00a0<\/em><em>Moliner<\/em>, que procura se atualizar com frequ\u00eancia, o\u00a0<em>Diccionario<\/em><em> Real Academia <\/em><em>Espa\u00f1ola<\/em><em> (RAE)<\/em>, considerado o dicion\u00e1rio mais validado e consultado da l\u00edngua espanhola. Existe tamb\u00e9m o\u00a0<em>Diccionario<\/em><em>\u00a0<\/em><em>panhisp\u00e1nico<\/em><em> de <\/em><em>dudas<\/em>, um material excelente, produzido pela Real Academia Espanhola e pela\u00a0<em>Asociaci\u00f3n de Academias de <\/em><em>la<\/em><em>\u00a0<\/em><em>Lengua<\/em><em>\u00a0<\/em><em>Espa\u00f1ola<\/em><em>\u00a0<\/em>com o objetivo de resolver d\u00favidas relacionadas com o uso da l\u00edngua espanhola.<\/p>\n<p>Enfim, temos todo um universo de possibilidades para consultas terminol\u00f3gicas. Deixo abaixo alguns links de dicion\u00e1rios que eu costumo utilizar. Espero que seja \u00fatil para voc\u00ea! \ud83d\udc47<\/p>\n<p><strong>Dicion\u00e1rio Michaelis:<\/strong>\u00a0<em>https:\/\/michaelis.uol.com.br<\/em><\/p>\n<p><strong>Dicion\u00e1rio Aur\u00e9lio:\u00a0<\/strong><em>https:\/\/www.dicio.com.br\/aurelio-2\/<\/em><\/p>\n<p><strong>Dicion\u00e1rio Volp:<\/strong>\u00a0<em>https:\/\/www.volp-acl.pt<\/em><\/p>\n<p><strong>Diccionario Real Academia Espa\u00f1ola:<\/strong><em>\u00a0https:\/\/dle.rae.es<\/em><\/p>\n<p><strong>Sin\u00f4nimos (em portugu\u00eas):\u00a0<\/strong><em>https:\/\/www.sinonimos.com.br<\/em><\/p>\n<p><strong>Sin\u00f4nimos (em espanhol):\u00a0<\/strong><em>https:\/\/www.sinonimosonline.com<\/em><\/p>\n<p><strong>Acr\u00f4nimos:<\/strong>\u00a0<em>https:\/\/www.acronymfinder.com<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por\u00a0Rosita Ueno\u00a0&#8211;\u00a0outubro 28, 2022<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Existem ferramentas que s\u00e3o essenciais no trabalho de um tradutor e int\u00e9rprete, entre elas os dicion\u00e1rios e gloss\u00e1rios. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, j\u00e1 que a tradu\u00e7\u00e3o permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o tradutor. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":365,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-377","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dia-do-tradutor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/377","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=377"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/377\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/365"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=377"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=377"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/rositaueno.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=377"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}