Realizada en una cabina de traducción, de forma simultánea. Se recomienda esta modalidad para seminarios, conferencias, grandes reuniones, entrevistas televisivas, etc.
Esta modalidad de interpretación se lleva a cabo a través de plataformas especializadas de videoconferencias (como Zoom, Webex, etc.). Una vez que el sistema está configurado, el intérprete asume la función de interpretación y el público accede normalmente, seleccionando el idioma que desea escuchar. De esta manera, los ponentes, oyentes e intérpretes pueden conectarse en línea y participar en reuniones o conferencias, independientemente de su ubicación o idioma.
Indicada para visitas de campo, misiones con desplazamientos y recorridos turísticos.
Recomendada para eventos de corta duración, con un número reducido de participantes. En esta modalidad, el intérprete escucha al orador y, durante una pausa, traduce el discurso al idioma del público objetivo y viceversa.
El intérprete se posiciona detrás del oyente y susurra la traducción de lo que se está diciendo. Indicada para pequeños encuentros entre Jefes de Estado, directores de empresas y organismos internacionales. En esta modalidad, generalmente, el contenido de la interlocución no se hace público.